[Sussex] Improving on UNIX

Mark Harrison Mark at ascentium.co.uk
Fri Mar 14 22:15:01 UTC 2003


BTW - I'm deliberately responding to
different points in different messages
in case any of these points gets picked
up in later threads :-)

> or maybe that like say Mandarin, the
pictogram requires a full rfc for
> any new concept. which makes building
a new concept pictogram require
> the user to establish foundations in
previously established ideas.
> Meanwhile if I use Frecnh, English or
Navaho I can establish a word
> through definition of context.

Can you quote evidence to support this?

What does the following mean "Quand
j'etais en Quebec, j'ai vu trois
orignaux"

If you understand "Quand j'etais en
Quebec, j'ai vu trois" to mean "When I
was in Quebec, I saw three", does it
help you understand that "orignaux"
means "moose"?

I agree that it's easier to "fill in the
blanks" in French rather than Mandarin,
but I think that's a lot more to do with
the fact that they have been neighbour
languages, both stemming in part from
latin (quid dico).

It's possible, nay common, to
transliterate Mandarin into the Roman
character set, but I doubt that filling
in the blanks would be any easier in the
Wade-Giles transliteration as in seeing
the brush strokes.

Regards,

Mark





More information about the Sussex mailing list